banner

南通大学《711汉外互译朝鲜语》考研详解——才聪学习网

2021-01-01 19:55:18 菏泽市杨妈电子公司 已读

词汇翻译篇

第3章 中日词汇的对比

翻译下列句子

1她放甜了声音说:“一会儿机关精简的名单就要公布了,大家就要各奔东西了,就差三元钱,何必让大家不高兴呢?”

【答案】彼女は猫撫で声で言った。「もうすこししたら人員整理の名簿が発表され、みんなばらばらになるよ。三元オーバーしただけなのに、何でみんなを不機嫌にさせなきゃならないの。」查看答案

2到你下班之后最大的事情就是抚摸着多余的肉发愁的时候,到你懒得向人解释为什么你像吹气一样突然胖起来的时候,到你悟出世界上容不下超规格的人的时候,减肥是时候了。节过食,挨过俄,但我觉得最值得一提的是去健康城的日子。

【答案】仕事が終わって家に帰れば、お腹の贅肉をつまんで憂いに沈むばかり。まるで空気を吹き込まれた風船みたいに急に膨らんでしまったわけを説明するのも面倒くさい。世の中は規格外の人間を受け入れるようにはできていないんだってことを悟った瞬間。こんな時に誰もがダイエットの決意を固める。ろくな食事もできない腹ぺこの日々。でも、一番聞いてほしいのはフィットネスクラブに行った時のこと。查看答案

3他是个有名的牛皮大王,你可要当心,别被他的花言巧语迷惑住了。

【答案】あいつは有名なほら吹きだから、その口車に乗らないように、気を付けなくちゃ…查看答案

4他毕竟是个小孩,上课讲话是他的不是,可你也不能把人家轰出教室啊!

【答案】彼はあくまで子供だろう。授業中私語をするのはいけないれど、いくらなんでも、人を教室から追い出すのもやり過ぎだ。查看答案

5在我看来,那里的女人60%需要进行增肥,10%体型适中,只有30%才需要进行减肥。

【答案】あたしの目から見れば、女性会員の六割は痩せすぎ、一割はちょうどよくて、ほんとのデブは三割しかいない。查看答案

6有一位朋友对我说,我儿子真不孝顺,才8岁,就长了个1.4米的大个子,坐汽车看电影逛公园,都得买大人票,比别的孩子要多花一倍的钱!

【答案】ある友達が私にしてくれた話です。うちの息子ったらまったく親不孝者なのよ。まだ8歳だというのに140cmもあるノッポに育ってくれたおかげで、バスに乗るのも映画を見るのも公園を歩くのもみんな大人料金を払わされて、よその子と比べたらお金が倍もかかるんだから!

  

词汇与翻译

第4章 词义与辞典

一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」

【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。”

【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案

2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。

が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。

【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。

无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。

可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

【译文2】对。手机就是“随身上司”。

无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。

但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。

【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。(2)代理:译文1将“代理”译为“代表”在意思上有偏差,译文2译文“影子”是可以的。(3)「携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。」此句译文2在语句表达上处理得较好,但对「便利どころの騒ぎではない」的理解是错误的。译文1的理解是对的。查看答案

3たとえば、野球の選手の目には、諸君より、はるかによくたまが見えているでしょう。ある人に聞いたが、K選手は打撃の調子のいい時は、たまが目の前で止まって見えると、人に語ったそうだ。私は、誇張ではないと思う。そんなふうに、たまが見えてくるためには、目を働かせる努力と練習がどれほど必要であったかを考えてみるべきです。

【译文1】比如,棒球选手的眼睛远比各位看球看得清楚吧。我曾问过别人,据说选手K曾给人讲过,他击球状态良好的时候,球似乎是停在眼前。我想这并非夸张。应该想一下要能那样看球,是多么需要训练眼睛的努力和练习的啊。

【译文2】例如,棒球选手看球的眼力远比各位强得多吧。我听说,棒球选手K曾对人讲过,他击球状态好的时候,球仿佛静止在他眼前一般。我觉得这一点都不夸张。我们应该想想,要达到那种地步需要付出多少努力,进行多久的练习呀。

【答案】此处的「聞いた」与后面的「そうだ」相呼应,表示“听说”。译文1断章取义地译成“问过别人”,属于错译。从整体来看,译文2也是较好的。更准确地传达出了原文信息,并且更流畅、更符合汉语表达习惯。还有最后一句「そんなふうに…必要であったかを考えてみるべきです」,译文1按原文语序,将所有词语都译出来,貌似忠实,但并不符合汉语的表达习惯,有较重的“翻译腔”;译文2则在充分咀嚼消化原文的基础上,进行了适当减译,并对语序做了适当调整以符合汉语表达习惯,真正完整地传达出了原文信息。

考研真题、考资格证、考试题库就选才聪学习网!